Открыть плеер в отдельном окне

Устный перевод или ,так называемый, последовательный перевод  целью которого является передача смысла с одного языка на другой, учитывая все лексические и грамматические особенности.

Устный перевод- это самый сложный из видов перевода. Существует несколько видов переводов : последовательный и синхронный. Также отдельным видом считается устный перевод с листа.

Последовательный перевод подразумевает под собой, что оратор будет делать логические паузы, что бы преподнести с максимально меньшей утерей информации, так как при устном переводе акцент ставится на том, что бы донести смысл сказанного. Поэтому некоторые фразы могут быть утеряны так как не несут особо лексического значения. В отличие от синхронного (моментального) перевода это услуга рассчитана на малое количество людей на таких мероприятиях как проведения телефонных разговоров, брифинги, собеседование или встреча, перевод во время судебных заседаниях, экскурсии и т.д. Также последовательный перевод менее затратный чем синхронный, так как не требует специального оборудования и может проводиться в любом удобном для заказчика месте.

На первый взгляд профессия устного переводчика достаточно легкая. Но это совсем не так. Ведь для того, чтобы быть профессионалом нужно обладать талантом. Ведь переводчик должен передать информацию не менее интересно чем оратор, иначе большая часть информации будет утеряна. Ведь переводчик не имеет времени для обдумывания вариантов фраз во время устного перевода. Он должен подбирать фразеологизмы почти моментально и максимально схожие на оригинал. То есть на плечи переводчика. Чаще всего это хрупкие женские плечи, ложиться большая ответственность. Соответственно человек должен быть достаточно стрессоустойчивым и уметь находить выход из любой нестандартной ситуации.

Так что выбирая профессию переводчика будьте уверены в себе. Не забывайте о том. Что возможно от вас будут зависеть возможно ключевые моменты жизни других людей.

Выбирая переводчика или просто заказывая перевод на пресс-конференцию, мы настоятельно советуем сконцентрировать особое внимание на состояние его нервной системы и уровень языка на профессианальном уровне и опыт работы. Ведь тут мало когда все случается по сценарию.

Опыт работы в данной сфере показывает, что нестандартные ситуации случаются крайне редко. Но никто не застрахован от смущения, боязни сцены или каких-либо еще страхов перед аудиторией. Меньше всего прощается ошибка переводчикам.